O Natal, época de alegria e celebrações, é também um momento rico em expressões idiomáticas na língua inglesa. Para realmente mergulhar no espírito natalino e se comunicar com fluidez durante as festas, dominar essas expressões é essencial. Neste artigo, vamos explorar o fascinante mundo dos idioms natalinos, desvendando seus significados e origens, e te preparar para usar o inglês como um verdadeiro “Christmas cracker”!
O que é uma expressão idiomática para o Natal?
Uma expressão idiomática natalina, ou “Christmas idiom”, é uma frase ou expressão cujo significado não pode ser deduzido apenas pelas palavras individuais. Elas são como presentes linguísticos que carregam a cultura e o espírito natalino, transmitindo ideias e sentimentos de forma criativa e peculiar. Imagine dizer “to deck the halls” em vez de simplesmente “decorar a casa”. A primeira opção, com seu toque idiomático, evoca imagens vibrantes de guirlandas, luzes e enfeites, capturando a magia da decoração natalina de forma mais vívida.
Qual é o idioma da árvore de Natal?
Embora a árvore de Natal em si não tenha um idioma próprio, ela está envolta em expressões idiomáticas que enriquecem a comunicação natalina. “To trim the tree” significa decorar a árvore com enfeites, luzes e laços, enquanto “rockin’ around the Christmas tree” descreve a animação e a alegria de cantar e dançar ao redor da árvore. Essas expressões adicionam cor e vivacidade à linguagem, tornando a experiência natalina ainda mais especial.
Qual é a expressão do Natal branco?
“White Christmas” é a expressão que descreve um Natal com neve, um cenário mágico que evoca imagens de paisagens cobertas de branco, flocos de neve caindo suavemente e um clima aconchegante junto à lareira. A canção “White Christmas”, imortalizada por Bing Crosby, popularizou essa expressão, tornando-a um símbolo do Natal tradicional em muitos países.
20 exemplos de expressões idiomáticas e seus significados:
- Like turkeys voting for Christmas: Fazer algo que obviamente prejudicará a si mesmo. (Como perus votando pelo Natal)
- Christmas comes but once a year: Um lembrete para aproveitar ao máximo uma ocasião especial, pois ela é rara. (O Natal acontece apenas uma vez por ano)
- Don’t look a gift horse in the mouth: Não seja crítico ou ingrato ao receber um presente. (Não olhe para os dentes de um cavalo dado)
- To deck the halls: Decorar a casa para o Natal. (Enfeitar os corredores)
- Good tidings of comfort and joy: Boas notícias de conforto e alegria, geralmente usadas em canções de Natal.
- Peace on Earth, goodwill to men: Paz na Terra, boa vontade para com os homens, uma mensagem de esperança e harmonia.
- The more the merrier: Quanto mais, melhor, expressando a alegria de ter mais pessoas participando das festividades.
- To be full of the joys of spring: Estar muito feliz e animado, como se fosse primavera.
- To eat, drink and be merry: Comer, beber e ser feliz, um convite para aproveitar as festas.
- To have a Christmas cracker: Ter um ótimo momento, se divertir muito.
- To be snowed under: Estar sobrecarregado com trabalho ou tarefas, como se estivesse soterrado pela neve.
- To be all wrapped up in: Estar completamente absorto em algo, como um presente embrulhado.
- To save something for a rainy day: Guardar algo para uma ocasião futura, como guardar dinheiro para um dia chuvoso.
- To go cold turkey: Parar de fazer algo abruptamente, como um peru que fica frio de repente.
- To trim the tree: Decorar a árvore de Natal. (Aparar a árvore)
- Rockin’ around the Christmas tree: Cantar e dançar ao redor da árvore de Natal.
- To jingle all the way: Ir todo o caminho fazendo barulho de sinos, como o Papai Noel em seu trenó.
- To have yourself a merry little Christmas: Desejar a alguém um Feliz Natal aconchegante e alegre.
- To be stuffed like a turkey: Estar muito cheio após uma refeição farta, como um peru recheado.
- ‘Tis the season to be jolly: É a época de ser alegre, um convite para celebrar e se divertir durante o Natal.
Mergulhe no Espírito Natalino com os Idioms
Dominar as expressões idiomáticas natalinas em inglês é como receber um presente especial: você desvenda um novo nível de fluência e se conecta com a cultura de forma mais profunda. Ao usar esses idioms, sua comunicação se torna mais rica, expressiva e autêntica, permitindo que você participe das conversas natalinas com mais confiança e naturalidade. Então, “deck the halls” com seu novo vocabulário e “jingle all the way” para um Natal cheio de alegria e aprendizado!
Deixe um comentário