Se você já falou “I have 20 years”, você não está sozinho: é um dos erros mais frequentes de brasileiros falando inglês, inclusive em níveis intermediários. Ele nasce de um hábito automático: em português, a gente “tem” idade (“tenho 20 anos”), então o cérebro tenta fazer o mesmo em inglês e escolhe o verbo have. Só que o inglês enxerga idade como uma característica, um estado, algo que “você é”, e por isso usa o verbo to be. O problema é que esse erro parece pequeno, mas ele entrega na hora que você está traduzindo ao pé da letra — e isso pode afetar sua confiança em entrevistas, viagens, reuniões e até na hora de fazer amizades. A boa notícia é que é um erro fácil de corrigir quando você aprende o padrão certo e treina do jeito correto. Aqui no Sunnyside Idiomas, a gente gosta de chamar isso de “erro de piloto automático”: você não erra por não saber inglês, você erra porque o português assume o controle por 2 segundos.
Vamos direto ao ponto: para falar idade em inglês, use o verbo to be. Então, a forma mais natural e mais comum é simplesmente: I’m 20. Se você quiser ser mais explícito (em situações formais, apresentações ou quando há risco de confusão), você pode dizer: I’m 20 years old. Pronto. Isso resolve 99% dos cenários do dia a dia. Agora compare com a frase errada: “I have 20 years.” Em inglês, isso soa como se você estivesse dizendo que “possui 20 anos” como quem possui 20 moedas, 20 livros ou 20 carros. Não é assim que a língua organiza essa ideia. E aqui vem um detalhe que ajuda a fixar: quando você usa have em inglês, normalmente você está falando de posse (I have a car), experiência (I have a problem), obrigação (I have to work), ou ações em tempos verbais (I have seen). Idade não entra nesse pacote. O que entra é be: I am, you are, he is, she is. Quando você internaliza isso, a frase correta sai sem esforço.
As formas corretas (e as mais naturais)
Existem duas maneiras principais e corretas de falar idade, e você deve dominar as duas:
-
I’m 20. (mais comum e natural em conversas)
-
I’m 20 years old. (mais explícita; ótima para situações formais ou didáticas)
E para perguntar a idade, o padrão mais natural é:
-
How old are you?
-
How old is she/he?
Perceba que tudo gira em torno do old e do be. Esse conjunto é o “kit idade” do inglês. Quanto mais você repetir esse kit, menos o português vai interferir.
“Mas eu já ouvi ‘have got’… então posso usar ‘I’ve got 20 years’?”
Não. E essa dúvida é muito comum. Sim, em inglês você pode dizer have got para falar de posse: I’ve got a car (tenho um carro). Mas isso não muda a regra da idade. A idade continua sendo com be. Então nada de “I’ve got 20 years” e nada de “I have got 20 years old”. Isso continua errado pelo mesmo motivo: idade não é posse no inglês. Se você quiser treinar um contraste que fixa rápido, use este mini-par:
-
I have a car. (posse)
-
I’m 20. (idade)
Quando você organiza a cabeça assim, você separa “coisas que eu tenho” de “coisas que eu sou”. E isso reduz muitos outros erros além de idade.
O “mapa mental” que elimina o erro em 60 segundos
Um jeito simples de nunca mais cair nessa armadilha é trocar a frase em português antes de traduzir. Em vez de pensar “Eu tenho 20 anos”, pense “Eu sou 20 anos de idade”. Pode soar estranho em português, mas é justamente isso que cria o atalho mental correto para o inglês. Aí, quando você traduz, já vem naturalmente: I am 20. Outra técnica que funciona muito é usar uma pergunta como gatilho. Sempre que você for falar idade, imagine alguém perguntando: How old are you? A resposta automática a essa pergunta é “I’m…”. Se o seu cérebro tentar ir para “I have…”, você volta para a pergunta e corrige. Esse tipo de treino é o que a gente trabalha no Sunnyside Idiomas: construir gatilhos simples, repetíveis e rápidos para falar com segurança em situações reais.
Imagine que você está em uma conversa com alguém em um hostel, evento ou reunião. A pessoa pergunta: “How old are you?” Se você responde “I have 20 years”, a pessoa entende, mas percebe na hora que não é natural. Se você responde “I’m 20”, a conversa flui. E o objetivo do inglês não é “ser entendido com esforço”; é ser entendido com naturalidade. Esse é o ganho real de corrigir esse erro: você passa a soar mais confiante com uma mudança pequena.
Erros parecidos que andam junto com “I have 20 years”
Quando alguém comete “I have 20 years”, muitas vezes comete outras variações do mesmo problema. Vale conhecer para não cair nelas:
-
“I have 20 years old.” (mistura de dois padrões; continua errado)
-
“I am 20 years.” (falta o old; fica incompleto)
-
“I’m with 20 years.” (influência do português; não é usado para idade)
-
“I have 20.” (ainda errado; soa como “tenho 20 coisas”)
O melhor antídoto é dominar o trio: How old are you? → I’m… → years old (opcional). Aí você não precisa decorar mil correções; você só aplica o padrão certo.
Como treinar do jeito certo (modelo pronto do Sunnyside Idiomas)
Corrigir esse erro não depende de estudar gramática por horas. Depende de treinar “fala automática” com repetição inteligente. Aqui vai um modelo simples, de 7 dias, que você pode aplicar:
Dia 1: Escreva 10 frases com I’m + idade (I’m 17, I’m 28…). Fale em voz alta 3 vezes.
Dia 2: Treine perguntas e respostas: How old are you? I’m… (20 repetições).
Dia 3: Treine em terceira pessoa: He’s 30 / She’s 25 / They’re 18 (20 frases).
Dia 4: Treine variações formais: I’m 20 years old. (10 repetições) e natural: I’m 20. (10 repetições).
Dia 5: Misture com contexto: I’m 20 and I’m from Brazil. / I’m 20, I live in… (10 frases).
Dia 6: Faça um “teste de distração”: fale sua idade enquanto faz outra coisa simples (andar pela casa, pegar água).
Dia 7: Grave um áudio curto se apresentando (nome, idade, cidade, trabalho) e repita até soar natural.
Esse tipo de treino cria automatismo. E automatismo é o que te salva na vida real, quando você está nervoso, com pressa ou falando com alguém novo.
Quando usar “years old” e quando não usar
Uma dúvida comum é: “Eu sempre preciso dizer years old?” Não. Na maioria das conversas, I’m 20 é perfeito e mais natural. O years old entra quando você quer enfatizar ou quando a situação é mais formal, por exemplo: documento, apresentação em sala, entrevista em que você quer ser bem claro, ou quando você está falando da idade de uma criança e quer evitar confusão. Outro caso útil é quando você está comparando idades: “She’s 7 years old, and her brother is 10.” Ainda assim, não transforme isso em rigidez. Naturalidade é o objetivo. O segredo é ter as duas formas disponíveis e escolher sem travar.
“I have 20 years” é um erro clássico porque parece lógico para quem pensa em português, mas ele não pertence ao padrão do inglês. Troque por I’m 20 e, quando quiser, I’m 20 years old. Se você internalizar esse padrão, você elimina um erro que “denuncia” tradução literal e ganha fluidez instantânea com uma única mudança. E se você quiser levar isso além dessa frase específica, o caminho é treinar com contexto e repetição — exatamente como fazemos no Sunnyside Idiomas: menos teoria solta e mais fala automática para situações reais.
